Los lieder de Gustav y Alma Mahler

09 febrero 2009

Entrevista en el diario murciano "La Opinión"

Firmada por Julia Albaladejo y con el título Pérez Cárceles recopila y traduce los versos que inspiraron a Mahler. El murciano publica por primera vez en castellano los ‘lieder’ que realizaron el compositor checo y su mujer


Enamorado de la música clásica y de la maestría de Schubert. el ingeniero murciano
Femando Pérez Cárceles empezó a traducir sus ‘lieder’ —lo que se entiende por una canción alemana de concierto de música clásica— cuando se hartó de buscar ‘como un desesperado’ las letras, los poemas en los que se basan. En el 2001 comenzó a traducirlos, y dice que después tuvo “la gran suerte” de que la editorial Hiperión aceptara publicar los tres volúmenes que ocuparon.

Ahora, la misma editorial acaba de publicar los lieder de Gustav y Alma Mahler; una obra en la que Pérez Cárceles ha traducido por primera vez al castellano los 16 lieder de Alma Mahler - "una prometedora compositora a la que su marido obligó, por carta, a abandonar la música"- y los más de 50 de Gustav Mahler. Además, el volumen se completa con otros textos de sinfonías e información de los compositores y los poetas.

La encargada de escribir el prólogo ha sido la soprano Teresa Berganza, “una persona extraordinaria y cercana”. “Se quedó encantada con el trabajo que había hecho con Schubert -explica el murciano- me dijo que era una maravilla y que le ponía la piel de gallina. Yo entonces le pedí que hiciera el prólogo de éste y un mes después, el día que firmé el contrato con la editorial, me mandó su maravIlloso texto... un lujo”.

Este amante de la música confiesa que ahora es “casi monotemático”, y "culpa" de su pasión por
los ‘lieder’ al instante en el que escuchó ‘Margarita en la rueca’, de Schubert, interpretado por la soprano Elisabeth Schwarzkopf. “En ese momento fue como si se hiciera la luz, sentí algo diferente e inexplicable”, recuerda, y lamenta que el ‘lied’ sea “la hermanita pobre de la música clásica”.

La calidad de estas composiciones es imposible ponerla en cuestión, y Pérez Cárceles lo argumenta con “la impresionante poesía alemana del Romanticismo, que sólo es comparable al Siglo de Oro español”, y con la calidad de los compositores de la época. Sin embargo, los ‘lieder’ son mucho menos conocidos que las sinfonías, por ejemplo, y el musicólogo murciano lo achaca en parte a los prejuicios de la gente. “Se programan muy poco, y en Murcia es imposible escucharlos, porque la gente piensa que un cantante con un piano es algo aburrido. Y en realidad produce una emoción incomparable. "A eso se une, además, la dificultad del idioma, y el hecho de que los ‘lieder’ requieren una técnica que no se aprende fácilmente en los conservatorios”.

Por eso mismo insiste Pérez Cárceles en reconocer la labor que realizan personas como la profesora y soprano Carmen Lorenzo, quien ha organizado para hoy —19 horas— una velada de ‘lieder’ en el Conservatorio de Cartagena.

Schubert quizá fue el compositor del ‘lied’ por excelencia, y Mahler, según explica Pérez Cárceles, “es quien produce un poco su deformación, El ‘lied’ es íntimo, perfecto para los salones, y Mahler lo llevó al teatro, a las grandes orquestas, algo que, bajo mi punto de vista, no es lo más apropiado”, Además de las traducciones de las composiciones de Schubert y Mahler, este musicólogo murciano también ha trasladado al castellano las obras de Wolf, Brahms y Schumann. ¿El próximo? “Ya he hecho a los grandes... ahora no sé, de momento estoy pensando”.

“Si uno encuentra un lied que le cautiva es como el primer beso"

Asegura Femando Pérez Cárceles que no es ninguna paradoja el haber realizado estos libros y no haber estudiado música, “Es que no hay que ser pintor para disfrutar en El Prado”, sentencia y demuestra su amor y su pasión por la música con una gráfica comparación: “Si uno encuentra un ‘lied’ que realmente le cautiva es como el primer beso”.
“Siempre me ha encantado ser un bicho raro”, asegura Pérez Cárceles, aunque pronto puntualiza que nunca ha sido “un revolucionario”. Su rareza viene dada más bien por su pasión por la música clásica y por los ‘lieder’. Desde pequeño recuerda que le apasionaba la música y se recuerda cantando mientras su tío, estudiante de piano, tocaba melodías de música ligera. "Tener el piano al lado me gustaba, y siempre acababa pidiéndole a mi tío que tocara El tercer hombre".
Su pasión por la cultura la lleva en los genes, ya que, según él mismo explica, sus padres hacían teatro de aficionados. “Mi padre también era portero del Teatro Romea, así que lo he mamado
desde pequeño, y yo también hice teatro como aficionado... de hecho fue así como conocí a mi mujer”.
A pesar de sus inquietudes culturales, Pérez Cárceles decidió estudiar Ingeniería y opositar a profesor de Matemáticas. “Las Matemáticas también me han gustado siempre, aunque las elegí porque pensé que la gente le tenía más miedo y que se presentaran menos personas a la oposición”, recuerda, y se muestra orgulloso de que los alumnos que tuvo le paren por la calle y le saluden.
Afirma con rotundidad este ingeniero murciano que no se arrepiente de su camino y de su vida
como docente aunque “siempre queda un gusanillo”; una inquietud cultural y musical que le ha
llevado, de momento, a publicar los dos libros que recopilan los ‘lieder’ de Schubert y el matrimonio Mahler.

06 febrero 2009

Velada de lieder en Cartagena

El próximo lunes 9 de febrero a las 19 horas tendrá lugar en el Conservatorio de Cartagena una actividad musical organizada por la profesora y excelente soprano Carmen Lorenzo, en la que daré una charla con el título “La canción, libertadora de reyes”. Afortunadamente será ilustrada con ejemplos musicales interpretados por alumnos de dicho centro.
El programa de los lieder es el siguiente:

1. Ludwig van Beethoven: Gegenliebe (Amor recíproco), WoO 118/nº 2.
Texto de Gottfried August Bürger

2. Franz Schubert: Gretchen am Spinnrade (Margarita en la rueca), D.118.
Texto de Johann Wolfgang von Goethe.

3. Franz Schubert: Heidenröslein (Rosita silvestre), D.257
Texto de Johann Wolfgang von Goethe.

4. Franz Schubert: Der Lindenbaum (El tilo), D. 911, nº 5
Del ciclo WINTERREISE (Viaje de invierno) según texto de Wilhelm Müller.

5. Felix Mendelssohn: Auf Flügeln des Gesanges (En las alas del canto), op. 34, nº 2.
Texto de Heinrich Heine

6. Robert Schumann: Die Nussbaum (El nogal), op. 25, nº 3
Texto de Julius Mosen

7. Robert Schumann: Im wunderschönen Monat Mai (En el maravilloso mes de mayo)
Primero del ciclo Dichterliebe (Amor de poeta), op. 48 con texto de Heinrich Heine.

8. Clara Schumann: Liebst du um Schönheit (Si amas por la belleza), op. 12, nº 2
Texto de Friedrich Rückert

9. Johannes Brahms: Es traümte mir (Yo soñé), op. 57, nº 3
Seguidilla española traducida por G. F. Daumer

10. Hugo Wolf: In dem Schatten meiner Locken (A la sombra de mis rizos)
Segundo de los Weltliche Lieder (canciones mundanas) del Spanisches Liederbuch
(Cancionero español).
Texto anónimo. Traducción de Paul Heyse

11. Gustav Mahler: Frühlingsmorgen (Mañana de primavera), Lieder Variados, nº 4.
Texto de Richard Leander

12. Richard Strauss: Morgen (Mañana), op. 27, nº 4
Texto de John Henry Mackay

03 febrero 2009

Entrevista de Pedro Soler en el diario La Verdad



A continuación transcribo la entrevista que aparece hoy en la sección A salto de mata del diario La Verdad:


La admirada mezzosoprano Teresa Berganza escribe que Fernando Pérez Cárceles está haciendo una labor «realmente ardua, exhaustiva y rigurosa, que tan necesaria y beneficiosa ha de resultar para todos los que nos dedicamos al arte lírico». Se refiere al trabajo que supone recopilar y traducir los lieder, en este caso de Gustav y Alma Mahler, convertidos en un libro de más de cuatrocientas páginas. Fernando ya publicó otro libro sobre los lieder de Shubert, pero no ha olvidado los de Hugo Wolf o Brams. En puertas tiene un tercer libro sobre Schumann. Los no entendidos en música desconocemos , en realidad, de qué se trata, pero las palabras de Teresa Berganza debieran servir de evidencia de lo que supone el trabajo del entrevistado.
- ¿Tan interesante es también el papel de Mahler en esta cuestión?
- Gustav Mahler pasó de ser casi un desconocido a uno de los músicos más programados. Alma Mahler era su mujer, quien prometía ser una buena compositora, pero, cuando se unieron en matrimonio, él la obligó a que no compusiera. Ella aceptó. Mahler compuso la música del futuro.
- ¿Qué son exactamente los lieder?
- De modo sencillo, se trata de las canciones alemanas de concierto de música clásica. Tuvieron su esplendor en todo el XIX, porque surgió una impresionante pléyade de escritores y poetas. Todo el romanticismo alemán está cargado de nombres, como no los tiene ningún país: Goethe, Schiller, Heine.., y así hasta Rilke. Y luego hay también una serie de músicos no menos impresionantes como Beethoven, Schubert, Schumann, Brams, Mhaler, Wagner, Strauss, Mendelsoohn... O sea, que se juntan unas listas de poetas y músicos geniales. Algo que no ha tenido más que Alemania y el Imperio Austrohúngaro.
- ¿De donde le llega su interés por esto? ¿Por saber alemán, porque la música le quita el sueño...?
- No, a mí la música no me quita el sueño; al revés, siempre me ha atraido, aunque no la he estudiado; pero reconozco que desde que era niño me han gustado los conciertos, participé en un coro... Entre que escuchas, comentas, lees, investigas..., llega el momento en el que los lieders me atrapan. Tal vez sea deformación profesional, pero me han atrapado de tal manera que me entusiasman, porque son algo muy efímero, que duran unos pocos minutos. Provocan una emoción muy breve en el tiempo, pero muy intensa. Una sinfonía es más larga, pero los lieders son como un chispazo. Son poesía que hablan de la naturaleza, pero en un sesenta por ciento, siempre versan sobre el amor contrariado.
- ¿También esto tiene su explicación?
- Es que da mucho más juego a la hora de desarrollar los versos.
- Cualquiera que escuche este tipo de música, ¿también se siente atrapado?
- Yo diría que se trata de algo limitadísmo, porque a poca gente le gusta la música clásica. Vamos a suponer que sea el treinta por ciento de esa gente. Y de ese treinta por ciento, a unos no les gusta la música de cámara; y de los que les gusta, ¿a quienes les gustan los lieder? Quizá a un cinco por ciento. Por tanto, es un mercado muy limitado.
- Lo curioso hoy es que alguien edite un libro que puede acaparar pocos lectores.
- La editorial Hiperión, que ha publicado mis libros está dedicada a la poesía, fundamentalmente. Quizá es por esto por lo que también los publica, ya que los lieder son poesía y música a la vez. Estas obras pueden ser un pequeño apéndice, que sirve a la editorial para cubrir unas necesidades que también las hay en el campo poético.
- Conseguir un prólogo de Teresa Berganza le habrá ha costado mucho trabajo.
- Fue un atrevimiento mío. A través de internet compré un disco suyo, que contenía algunas canciones de Wolf. Me chocó, porque es un compositor poco usual para cantantes españoles. Luego, me puse en contacto con ella a través de internet, para ver si me podía dedica el disco. Le di mis datos hasta que me llamó. Hablamos de Wolf, de Schubert... Así llegamos a un trato más usual. Le conté lo que estaba haciendo sobre Mahler y me prometió ese prólogo que ahora figura en mi libro.

02 febrero 2009

Aquí dejo el enlace al blog "Jardines y Carreteras", del librero sevillano Rafael G. Organvídez, en el que comenta amablemente la aparición del libro de los lieder de Gustav y Alma Mahler.